你是我心目中最闪亮的星--张璐

编辑:学生处 发布时间: 2020-07-27 17:48



我心目中最闪亮的星,是中国外交部的张璐阿姨。她于一九七七年在济南出生,是地地道道的济南人。张璐阿姨先后担任胡锦涛主席、温家宝总理和李克强总理的首席英语翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2019年03月,张璐阿姨已10年在总理记者会上担任翻译。


温家宝总理在参与各种会议回答记者问题时,面对一个个角度刁钻的问题,经常用一句句蕴含中华传统文化特点和智慧的诗句来回答,如何才能把诗词用它本来的意思翻译成英文,这对于翻译们来说是最难最头疼的一项任务,可是张璐阿姨却能在几秒之内把它翻译成英文,不但语意表达准确,而且用词精准、意境优美,这个难度对于我们普通人来讲是难以想象的,一般的专业翻译人员也是难以做到的。身为一个小学生,我十分羡慕张璐阿姨,可是即便如此优秀,张璐阿姨还觉得“只要再多给我几秒,我就可以翻译得更准确。”高标准、精益求精是她最突出的特点。

张璐阿姨的部分翻译展示:

翻译作品

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

3.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

要知道,想要把这些古文诗句翻译成外文的话,首先要对古文有着深刻的理解,然后才能去把他翻译出来,那么张璐阿姨可以直接翻译出来,无疑在英文和中文上的造诣皆为不凡。如果一个人优秀,那他(她)必然是有原因的,张璐阿姨之所以成为一个优秀的外交官,是与她的执着、勤奋分不开的。刚开始张璐阿姨吃了不少苦头,但她从没有放弃。张璐阿姨不仅要求自己每天必须听BBC、VOA、CNN等世界各大外媒的新闻报道,边听边记,还要求自己一字不差地译出原文,同时还广泛阅读国外报纸杂志,反复练习。


 有人曾经怀疑说发言和翻译都是备好稿子的,其实张璐阿姨出来澄清时说根本不是这么一回事,因为你无法知道主持人会随机叫到哪一位记者,这也从侧面说明了她随机应变的能力也是非常强的。

那么看到这里,你可能会问,张璐阿姨如此博学、优秀,一定是一个富裕家庭的孩子吧?其实不然,并非所有富家孩子都是成功人士,也并非普通或贫困家庭就出不了精英。张璐阿姨其实只是一个再普通不过的职工和医生的孩子。23岁那年,张璐阿姨进入了外交部工作。“我是凭着一股拼劲儿进入外交部的。”想进外交部当翻译的人很多,但非常难,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。其中成绩排在前十的人,才有可能进入翻译司。可是张璐阿姨进去了,她付出了时间,努力的准备,换来了自己的成功。

张璐阿姨的给人的突出印象是博学、儒雅、谦和、干练,中国传统文化功底深厚,在翻译过程中展现了中国文化的魅力,展现了当代中国女性的风采,是中国传统文化、中国知识女性的代言人。

“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”张璐阿姨能有这番成就、这般风采,和她对祖国对事业的热爱,和她的勤奋、执着和努力是分不开的。她用她的努力,活出了知性、优雅、干练的自我,打造出了外交翻译领域的最美风景,也打造出了自己人生最靓丽的风景线。

张璐阿姨用自己的努力打拼出了她最美的模样,是济南的骄傲,更是我心中追寻的那颗明星。

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzMDIzMjgwMQ==&mid=2656200843&idx=2&sn=8dc64cd6eb05f1205384a03771419873&chksm=f3104f05c467c613b490e5b29ffad29eed82d5b8e8f3e104e172494dfe3d70a439513e82f7c9&mpshare=1&scene=23&srcid=07277MHIVuv5ZnlBtKJuim6t&sharer_sharetime=1595843259671&sharer_shareid=3fcfc8c29ac042d817106efeb6b01276#rd

最新导读

扫二维码
返回顶部